Он знал, как рассказать малышу о мире в букве, умел в стихах передать уважение к людям, красоту своей молдавской земли.

Его поэтический букварь «Албинуца», что по-молдавски значит «пчёлка», был адресован дошкольнику. Детскому взору поэт открывал многообразие и гармоничное единство окружающего мира, связывая буквы с понятиями и явлениями. Для этого он обращался к загадкам и считалкам, пословицам и поговоркам, балладам и песням, создав произведения, не уступающие по своим художественным качествам фольклору.

Вот его сокровенный рассказ о самом себе:

АНКЕТА

— Ваша фамилия,

Имя, отчество?

— Я.

— Год рождения?

— Тот юный год,

Когда мать и отец

Полюбили друг друга.

— Происхождение?

— Вспахиваю, засеваю

Холмы под кодрами1,

Знаю все дойны2.

— Профессия?

— Край свой люблю.

— Родители?

— Мать,

Одна только мать.

— Как зовут её?

— Мама.

— Род занятий ее?

— Ожиданье.

— Был под судом?

— Несколько лет

Одиночного заключения

В самом себе.

— Есть ли родственники

За границей?

— Да, отец.

Похоронен в чужой стороне

В 1945-м.


Холмы под кодрами— это возвышенность в Молдавии, между реками Реут и Прут, ещё так называют лес, растущий на этой возвышенности.

Знаю все дойны— лирические, вокальные или инструментальные произведения, характерные для румынского и молдавского народов.


Вы узнали, какому поэту принадлежит эта ёмкая биография? Это Григоре Виеру. Молдавский поэт.

Вырос Григоре Павлович Виеру (1935—2009) в бессарабском селе, родители занимались крестьянским трудом, жили скромно, из всех детей остался в живых один сын. После смерти отца матери приходилось много работать, мальчик оставался в одиночестве, лет в 11 начал сочинять первые стихи. Образы матери, деревни, виноградаря и виноградной лозы станут ведущими в его творчестве.

МОЛДАВИЯ

Тонет дом в листве зелёной,

В двух шагах не виден дом,

Листья дуба, листья клёна,

Сколько зелени кругом!

Песня золота литого —

Звон колосьев над холмом.

Сколько света золотого,

Сколько золота кругом!

Синий виноград в долине.

Каждый куст — кувшин с вином.

Сколько сини, сколько сини,

Сколько синего кругом!

У ребят полны корзины,

Падает заря дождём,

Сколько вишни и малины,

Сколько красного кругом!

Перевела Е. Аксельрод

Начальное образование Григоре Виеру получил в родном селе Перерыта Бричанского района, в городе Липканы закончил среднюю школу, в Кишинёве поступил на филологический факультет педагогического института «Ион Крянгэ».

Первая книжка стихов «Тревога» вышла в 1957 году. Поэт работал редактором в журналах, издательствах, но не переставал сочинять стихи для детей, а в 1966 году получил премию журнала «Дружба народов» за цикл стихотворений. Они печатались в детских журналах «Весёлые картинки», «Мурзилка», их переводили на русский язык Валентин Берестов, Зинаида Александрова, Яков Аким, Новелла Матвеева и многие другие известные поэты.

МОЙ КРАЙ

Дом мой ветви окружают,

Всё село — родня большая,

Всё моё — леса и реки,

И язык, родной навеки.

У меня есть край волшебный,

Где народ такой душевный,

Мне он люб до звёздной крыши,

До небес и даже выше.

Перевёл Яков Аким

В первых своих книжках Григоре Виеру развлекал маленьких читателей, потому стихи его были сродни детскому фольклору.

Идёт дождь по полям

С длинными голубыми ножками.

В других книгах поэт старался углубить и расширить представления малышей о мире, не просто описать какое-то явление, а проникнуть в его сущность.

Дождь, скажи, откуда умеешь

Выращивать хлеба в поле!

Поэт смотрел на мир глазами ребёнка, одушевлял окружающий мир: у него и кот, и арбуз, и автобус видели ночью сны, а ботиночки становились сварливыми. Герои стихов чаще всякие букашки и птицы, которые не хотят прятаться, улетать в тёплые края. Потом в поэзию Виеру входит человек, который возвёл себе красивый дом, чтобы в любое время принимать гостей: почтальона, каменщика, плотника, крановщика, маляра, моряка, дворника...  

В Молдавии Григоре Виеру был известен не только как поэт, но и как переводчик: им переведены с русского языка на молдавский произведения Корнея Чуковского, Сергея Михалкова, Агнии Барто.

Познакомьтесь с воспоминаниями В. Берестова, З. Александровой и Я. Акима о дружбе с молдавским поэтом Григоре Виеру.

Валентин Берестов

Мой друг Григоре Виеру

— У нас есть прекрасный поэт Григоре Виеру, — сказал Ион Друцэ на второй минуте нашего с ним знакомства. — Вот подстрочники.

Терпеть не могу переводить, особенно с подстрочников. Взглянул, похвалил, вежливо отказался, но один листок как бы прилип к пальцам, с ним я и ушёл. Стихи про то, как ребёнок учит буквы и как он пишет слово «мама»:

Мама, мама, мама, мама, —

Тихо пёрышком скриплю.

Посмотри скорее, мама,

Вот как я тебя люблю!

Виеру и есть такой ребёнок! Слово «мама» встречается в его стихах, «взрослых» и детских, наверное, больше, чем у всех поэтов мира, вместе взятых. Что же до азбуки, то Виеру не только написал (вместе со Спиридоном Вангели) букварь, по какому учатся все молдавские дети, но и сочинил особого рода букварь — стихотворный. Он называется «Албинуца» («Пчёлка») и от первых звуков до обстоятельных текстов для тех, кто уже основательно овладел грамотой, весь рифмуется. Ни одной прозаической фразы, будто прозы вообще нет в природе. И если малыш знает пока восемь букв, то прочих букв вы в стихах не найдёте, и возникает впечатление, что без них и дальше вполне можно обойтись. Но вот появляется девятая, и начинается прямо-таки праздник: столько чудес она с собой несёт!

Юрий Дружков, работавший в «Весёлых картинках», как-то показал мне мятые бумажки с неуклюжими рисунками и стереотипным указанием под каждым молдавским четверостишием: «Размер — «Наша Таня горько плачет». Рисунки были забавными изображениями букв (например, «Д» в виде чемодана на стуле), а молдавские стихи и загадки с отгадками на соответствующую букву... азбукой для русских детей.

Некая азбука, ещё не переведенная с молдавского! Я решительно отказался от этой безумной затеи, подстрочников не взял, но, уходя из редакции, сам не заметил, как по памяти перевёл стишок на буквы «Ё» и «Е»:

Ёжик в бане вымыл ушки,

Шею, кожицу на брюшке.

И сказал Еноту Ёж:

— Ты мне спину не потрёшь?

Вернулся, взял командировку, поехал в Кишинёв. Виеру позаботился о русских детях, расположив молдавские стихи и загадки в порядке русского алфавита и написав новые, например, про щуку и щётку, по-русски они дидактические, это упражнение на букву Щ, а в оригинале просто смешные, так как «Щ» у молдаван нет.

Чтобы развлечь гостя, Виеру водил меня к друзьям, в театр... А я сочинял, ничего не видя и не слыша. Подстрочников передо мной не было — выдумок Виеру и так нельзя было забыть.

—Ты чего такой мрачный? — тревожился Григоре. — Тебе здесь не нравится?» Вместо ответа я читал ему на ухо:

Щука проглотила щётку.

Щётка ей щекочет глотку.

«Удивительное дело!

Что же я за рыбку съела?»

Перед концом работы над «Весёлой азбукой» мы с Виеру поехали на север Молдавии, в село Перерыто, на его родину. Какие ж там дома! Каждый похож на красавицу в цветных шелках. Дом красят снаружи по белой штукатурке всеми красками радуги, разрисовывают цветами, листьями, звёздами, стараясь при этом непременно перещеголять соседей. Григоре и гордился домами, и жалел их хозяев: сколько сил и средств уходит на это соревнование в красоте.

И вот я вошёл в один из таких домов и увидел по бокам дверного проёма, ведущего в комнату, две портьеры, стянутые лентами посередине, совсем как в доме моего детства. И слыша не очень понятную мне речь, я всё же чувствовал себя, как в детстве, когда мой отец-учитель, как и Виеру, интеллигент в первом поколении, возил меня в своё родное село к моей бабушке Кате. А стихи «Весёлой азбуки» так легко у меня пошли потому, что звучали они, как частушки, которые я в юности записывал прямо у своих деревенских двоюродных сестёр.

Я имел счастье познакомиться с весёлой, деятельной крестьянкой, матерью Григоре.

Она тоже красила дом, и в безукоризненного вкуса цветах на розово-красном фоне как бы сияла её артистическая душа. Чем-то всё это напоминало стихи её сына.

Когда поэт любит свою родину, то ему мало того, что эту любовь разделяют с ним его земляки и соплеменники. Нужно, чтобы родину поэта полюбили и люди других краёв, других народов.

 

Зинаида Александрова

Встреча с поэтом

Мне как-то не приходилось раньше встречаться с детскими стихами Григоре Виеру, знала только, что есть в Молдавии такой талантливый писатель.

И вот встреча, наконец, состоялась. Передо мной книжечка стихов Г. Виеру «Новый дом», изданная «Детской литературой» для ребят дошкольного возраста.

Хорошая это книжечка. Весёлая. Ясная. Подлинно ребячья. Игровая. Песенная. Поэтичная.

Поэт, не скупясь, вводит в свои стихи цвет, яркие краски, которые так любят ребята и художники, рисующие картинки к детским книжкам.

Хочу дождик красный,

Хочу дождик жёлтый,

Хочу дождик синий,

Синий да зелёный, — заявляет герой стихотворения «Лейся, дождик», и, оказывается, сделать это довольно просто, надо только стать немножко волшебником и немножко потрудиться:

Как возьму я краски

И раскрашу небо —

В красный цвет и жёлтый,

Синий да зелёный...

В стихотворении «Который час?» то же поэтическое волшебство цветов радуги. Там и ранний, алый, утренний час, когда:

Как спелая малина

Уже закат алеет.

И синий час, когда

Морской синеет воздух

Над синею волной.

И зелёный, и, наконец, темный час для мальчишки, лентяя и лодыря, проспавшего весь день, «как медведь в берлоге».

Очень деятельный народ населяет стихи Г. Виеру. Каменщик, столяр, маляр и монтёр весело и дружно строят новый дом.

Ребята «всей земли», все вместе лепят снеговика,

Снеговика под облака,

Чтоб виден был издалека.

Неразлучные дружки — озорники До-Ре-Ми живут, сражаются и поют в весёлой поэтичной «Песенке». Мальчишка-мечтатель из стихотворения «Мой корабль» карабкается по дождевой струе, срывается, но не унывает:

Мне не страшно,

Ну и пусть —

Я по радуге

Спущусь!

В прозаическом пересказе трудно передать поэтичность книжки, надо прочесть её.

Прочтите.

В книжке «Новый дом» всего семь стихотворений и все они разные и добрые и переведены Я. Акимом с любовью, тонко и поэтично.

Яков Аким

Моя душевная география

Наверно, каждый человек, кроме биографии, мог бы поведать ещё и свою душевную географию, ведь существуют такие места, селения, реки, горные и лесные дороги, города, иногда целые республики, которые в силу различных обстоятельств стали частью твоей судьбы, твоего внутреннего мира.

… я вместе с моими товарищами по перу думаю о том, как нам посчастливилось расширить эту свою душевную географию. Речь идет о переводческой работе, которая переросла в тесную дружбу с литераторами братских республик.

Ещё одна страница душевной географии.

...В лесу, в лесу зелёном

Зелёная поляна.

Коса с весёлым звоном

По траве гуляла.

Скажи, косарь,

Который час.

Который час

Сейчас!

Переводя в своё время эти строки для журнала «Мурзилка», я не предполагал, какое место в моей жизни займут стихи Григоре Виеру, насколько родной станет для меня земля, питающая его творчество. Виеру родился, вырос … в Молдавии. Но и Молдавия живёт в нём, стихи Виеру полны Молдавией — её виноградниками, пашнями, дремучими кодрами, её музыкой, трудолюбием и приветливостью её народа. Запас доброты и нежности, богатая живописная палитра, артистизм и какая-то особенная чистота тона — все эти качества отчётливо проявились и во «взрослой» лирике этого замечательного поэта, и в его стихах для маленьких.

Переводить Виеру — счастье. Вспоминаю осень в Молдавии, терпкий запах опавших листьев. Из окна виден небольшой дворик, старик-молдаванин в высокой папахе грозит пальцем сердитому индюку... Пожалуй, нигде мне так не работалось, как здесь. С утра до глубокой ночи сидел я над стихами Виеру, порой комок подступал к горлу, казалось, волнение, уже испытанное однажды автором, передаётся и мне. Трудно выразить словами близость, возникающую между переводчиком и любимым его поэтом. Душевный подъём, вдохновение — называйте как угодно, — но именно такое незабываемое состояние пережил я в Молдавии. Каким-то образам успевал писать и собственные стихи, так заряжала меня высокая поэзия Григоре Виеру.

Может быть, это один из нагляднейших примеров того, как человек, отдавая силы, неожиданно обретает новые. Спасибо вам, братья-поэты. Вы щедро одарили меня и моих товарищей своим талантом, духовными богатствами своих народов, своей дружбой. Я уверен, что и дружба народов немыслима без дружбы литераторов, дружбы людей.

 

Григоре Виеру

ВЕСЁЛАЯ АЗБУКА

АРБУЗ

Ах, какой арбуз на грядке!
Постучим к нему, друзья!
— Тук-тук! Можно? — Нет, нельзя!
Я ещё не сладкий!

БАРАБАН

Барабан упал с небес,
Закатился под навес.
Барабан боднул баран.
Бух! — и лопнул барабан.

ВЕРТОЛЁТ И ВОРОБЕЙ

Воробья врачи спасли,
В вертолёт его внесли.
Вертолёт вертел винтами,
Волновал траву с цветами.

ГУСЬ И ГАРМОШКА

Гусь купил себе гармошку,
Но дырявую немножко.
Хорошо гармошка пела,
По-гусиному шипела.

ДОКТОР

Доктора не бойтесь, дети!
Он добрее всех на свете.
С ним давно знакома я.
Это мамочка моя!

ЕНОТ И ЁЖ

Ёжик в бане вымыл ушки,
Шею, кожицу на брюшке.
И сказал Еноту Ёж:
— Ты мне спину не потрёшь?

ЖУК

Жук-жучок
Отвечал урок.
Вместо слов "ручей журчит"
Написал "Жучей жужжит".
Жук летает над лужком.
Он устал ходить пешком.

ЗМЕЙ

Змей над крышами взовьётся.
Солнце в небе засмеётся,
Скажет тучке: "Вот письмо
К нам с земли летит само!"

ИВА

Ива-ивушка моя!
Кто, скажи, твои друзья?
— Солнышко меня ласкает,
Ветер косы заплетает.

КОТ

Котик-кот, иди к доске,
Расскажи о колоске!
— Колосок, мои друзья,
Он усатенький, как я!

ЛАСТОЧКИ

Ливень, ливень льёт везде!
Рады ласточки в гнезде:
— Мама дома посидит,
Никуда не улетит!

МЯЧИК

Мячик прыгает цветной
Во дворе передо мной.
Этот мячик очень мил.
Стекол он ещё не бил.

НАПЁРСТОК

Наши братья шили платье.
Был царём один из братьев.
Он корону надевал,
Но в труде не отставал.

ОДУВАНЧИК

Одуванчик! До чего ж
Ты на облачко похож.
Страшно даже и взглянуть:
Как бы облачко не сдуть!

ПОРОСЁНОК

Поросенок изумился:
— Ох, как долго я не мылся!
Быть грязнулей неохота! —
И отправился в болото.

РУЧЕЁК

— Ручеек, куда спешишь?
— К речке, к речке, мой малыш!
— Ручеек, когда ты спишь?
— Никогда не сплю, малыш!

СОСУЛЬКА И СОЛНЦЕ

Солнце! С самого рассвета
Ты сосёшь сосульку эту.
Съешь скорей свой леденец,
Чтоб зиме настал конец!

ТЕЛЕВИЗОР И ТИГР

Телевизор тигр купил,
Самый лучший попросил.
— Я люблю, — сказал он строго, —
Чтоб полосок было много!

УЛИТКА

Ух, как скучно перед сном
Уходить улитке в дом!
Сказку выдумать пытается,
Грустной сказка получается.

ФИАЛКА

— Фью-фью! — птицы распевают.
И фиалки расцветают.
И земля глядит на нас
Миллионом синих глаз.

ХЛЕБ

Ходит солнце в небушке,
Радуясь подсолнушку.
Рада скатерть хлебушку:
Он на ней как солнышко.

ЦЫПЛЁНОК

Цыц! Не стану я клевать!
Можно братиков позвать?
Где ж они? — Под старой липой!
Как зовут их? — Цыпа-цыпа!

ЧЕРЕПАХА

Черепашка! Черепашка!
Первый раз она, бедняжка,
Очутилась под дождём.
— Мама! Кто стучится в дом?

ШАРФИК

Шёл я лесом и боялся...
Чей-то шарфик мне попался.
Сразу лес не страшным стал:
— Эй, кто шарфик потерял?

ЩУКА И ЩЁТКА

Щука проглотила щётку.
Щётка ей щекочет глотку.
— Удивительное дело!
Что же я за рыбку съела?

МЯГКИЙ ЗНАК И ТВЁРДЫЙ ЗНАК

Мягкий знак и твёрдый знак
Разговаривали так:
— Сколько я пирожных съем?
Мягкий знак ответил: — Семь!

Ы

— Ты — худой, а я толстяк.
— Ешь поменьше натощак!
Бык мычит две буквы: — МУ!
— МЯУ! — кот сказал ему.
— Слышал? Значит, мы, коты,
Знаем больше букв, чем ты!

ЭХО

— Эге-гей крикун кричит.
Изо рта язык торчит.
— Мама! — слышится с холма.
Эхо тоже крикнет: — Ма-а-а...
Это маму звал малыш.
Эхо, ты кому кричишь?

ЮБКА

Юбку я для куклы сшила.
Кофту новую скрою.
Говорит мне кукла: "Ма-ма!"
Значит, я для дочки шью.

ЯЩЕРИЦА

Ящерицу я ловил.
Страх меня остановил.
— А чего же тут бояться?
— Хвостик может оторваться!

Перевёл В. Берестов

Литература

  1. Виеру Г. Избранное: Стихи. Пер. с молд. / Сост. и вступ. ст. М. Чимпоя. — М.: Худож. лит., 1984. 
  2. Чимпой М. От букваря до романа: [молдавская литература для детей 70-х — 80-х годов] // Детская литература. —1982. — № 1.
  3. Александрова 3. Встреча с поэтом: [О Григоре Виеру] // Детская литература. — 1972. — № 12.
  4. Вангели С. Поэтический мир Григоре Виеру. // Детская литература. — 1967. — № 9.

Яндекс.Метрика