Ни один из разделов русского языка не подвергается постоянным изменениям, как лексикология.
Новые части речи не появляются, более трёх видов сложных предложений не существует, звуковая система сложилась давным-давно…
А вот лексика меняется непрерывно, пополняется новыми словами и заимствованиями, некоторые слова устаревают и уходят из активного употребления. В лексике запечатлеваются все изменения, происходящие в обществе, науке, технике, искусстве.
И всё-таки исконно русская лексика составляет основной фонд слов. С древнейших времён она формировалась из индоевропейских, общеславянских, восточнославянских и собственно русских слов.
Индоевропейские слова возникли в период существования общего языка племён Европы и Индии до V века н.э. (дуб, вода, живой, дать, иметь), среди них названия семейных связей (мать, брат, сын), чисел (один, два, три) и т.д.
К общеславянским словам, которые использовались западнославянскими, восточнославянскими, южнославянскими народностями, относятся названия частей лица и тела (бровь, око, нога), животных и птиц (коза, конь, волк, воробей), трудовых орудий (сеять, ткать, мотыга), продуктов питания (сыр, квас, сало), жилища (дом, сени, пол), деревьев (берёза, липа) и т.д.
Восточнославянские (древнерусские) слова являются общими для русского, белорусского и украинского языков: дядя, племя, семья, лукошко, белка, снегирь, хороший, тёмный, дремучий, сорок, сегодня, теперь, после и т.д.
Собственно русские слова (великорусская народность) возникли примерно с XIV века: бежать, бросать, сторож, плотник, каменщик и т.д.
Узнать исконно русские слова можно по некоторым признакам:
- первым гласным Я, У, О (ягнёнок, урожай, осень);
- полногласным сочетаниям: ОРО, ОЛО, ЕРЕ, ЕЛО (борода, голова, оберег, шелом);
- начальным сочетаниям РО, ЛО (ровный, лодка);
- звуку Ч (ночь, дочь, точь-в-точь);
- звуку Ж (вожак, одёжа);
- суффиксам -ЧИК/-ЩИК, -ОСТЬ (возчик, мойщик, смелость).
Для заимствований были свои причины. Во-первых, внешние, не зависящие от языка, ведь устанавливались связи и отношения между народами и странами. Во-вторых, для уточнения оттенков смысла и замены многословного высказывания одним словом.
Много слов появилось из родственных (славянских) языков. Например, из старославянского пришли церковные термины (язычник, благословение) и абстрактные понятия (нужда, восторг, надежда).
Их можно узнать по следующим признакам:
- неполногласиям РА, ЛА, ЛЕ (град, глава, млечный, ладья, расписать);
- согласным Щ, ЖД (стерегущий, вождь);
- начальным гласным (единый, юродивый, агнец);
- сочетанию ИЕ в конце слова (учение, здравие);
- по приставкам ВОЗ-, БЕЗ-, РАЗ-, ИЗ-, НИЗ-, ПРЕ-, ПРЕД-, У-, СО-, ЧРЕЗ-;
- по суффиксам -СТВИ, -ЗНЬ, - УЩ/ЮЩ, -АЩ/ЯЩ;
- по сложным словам с первой частью благо-, добро-, все-, зло- и т.д.
Слова-иностранцы имеют букву Ф (фиалка, флигель), своеобразные сочетания ГЕ, КЕ, ПЮ, БЮ, ВЮ, МЮ, РЮ (пюпитр, гипюр, мюсли, рюши).
Некоторые иноязычные слова так приспособились к законам русского языка, что их трудно отличить от заимствований: кукла, кровать, диван, тетрадь, очаг, телега, жемчуг, изюм, арбуз, халат. Эти слова пришли устным путем из тюркских языков в период с XII по XV век.
У них есть своеобразные суффиксы -мак, -лык, -ча (башмак, ярлык, алыча), и обозначали они самые различные предметы:
- из кочевого быта (кибитка, арба, барабан, тарантас);
- одежду и украшения (армяк, башлык, башмак, зипун, кушак, колпак, алмаз, жемчуг, бирюза, сарафан);
- вооружение и снаряжение (кинжал, аркан);
- лошадей и их масти (буланый, каурый, караковый, чалый);
- животных и растения (кабан, табун, таракан),
- кушанья и напитки (лапша, балык, шашлык);
- понятия власти и торговли (орда, хан, визирь, караул, мечеть, батрак, базар);
- презрительные наименования (балбес, балда, болван, каюк).
Заимствования из греческого (так называемые грецизмы) языка, которые начали проникать с IX по XI век, можно узнать по первому Э (этика, эвкалипт), сочетаниям звуков ПС, КС (психология, синтаксис), приставкам А-, АНТИ-, ПАН-, корневым морфемам (авто, био, гео и т.д.).
Больше всего слов было из латинского (латинизмы) языка, они появлялись в период с XVI по XVIII век в духовных семинариях.
Их можно узнать в основном по словообразовательным приметам:
- суффиксам: -ум, -ус, -ент, -тор, -ат, -ци(я), -ур(а) (операция, эрудиция),
- приставкам: де-, ин-, интер-, ре-, ультра-, экс-, пост-, про-, ретро-, суб-, транс-;
- корням ави- (птица), акв- (вода), ауди- (слух), би- (дву), вегет- (расти), вице- (вместо), вок- (голос), гранд- (большой), дант- (зубы), дик(т)- (говорить).
Немецкий язык поделился военной, торговой, политической, бытовой лексикой.
Приметы немецких слов своеобразны:
- сочетания АУ, ЕЙ, начальные ШТ, ШП: шлагбаум, штамп, шпион;
- словосложение без соединительных гласных: бакенбарды, мундштук, циферблат, хормейстер.
Французские слова (галлицизмы), проникшие в наш язык в XVIII-XIX веках, всегда произносятся с ударением на последнем слоге (партнер, секретарь, бульон).
Приметы французских слов таковы:
- сочетания гласных УЭ, УА, ОА в середине слова: дуэль, вуаль, боа;
- сочетания АМ, АН перед согласными: амплуа, пансион;
- мягкие шипящие: жюри, брошюра;
- конечные ударные Е, И, О: пенсне, пари, бюро;
- суффиксы существительных -ЕР, -АЖ, -АНС: шофёр, тираж, нюанс.
Существенно пополнили с XVI-XVII веков и по сей день не перестают пополнять русский язык слова из английского языка (факс, гаджет, фейк, драйв, смайл).
Признаки английских слов:
- сочетание ДЖ: джин, джем, джинсы;
- сочетания ВА, ВИ: виски, ватт;
- согласный Ч: чек, спич;
- суффикс -ИНГ: смокинг, тренинг, прессинг.
Иноязычная лексика маркирует реалии сегодняшнего дня, называя своими именами новые предметы и понятия. Словарь иностранных слов не успевает фиксировать заимствования, стремительно врывающиеся в наш язык. Прежде чем прижиться, любое иностранное слово проходит через узнавание и принятие. Будучи неологизмом, оно ощущается носителями языка как что-то непривычное, чужое, неестественное, иногда даже пишется латинскими буквами (alma mater) или обыгрывается кириллицей «скул» (school), употребляясь без перевода.
Иноязычные слова осваиваются носителями русского языка на разных уровнях.
Фонетический уровень.
Слово меняет свой звуковой облик, приспосабливается к фонетике русского языка. Например, оглушается в конца слова (фр. etage рус. эта[ш], devise деви[с]), в безударном слоге возникает аканье (фр. portrait рус. п[˄]ртрет).
Графический уровень.
Иноязычные слова у Пушкина выглядят как типичные «иностранцы»: Сперва Madame за ним ходила,/ Потом Monsieur ее сменил. // Как dendy лондонский одет…
Морфологический уровень.
Не все иноязычные слова приспосабливаются к грамматической системе русского языка (этаж – сущ., м.р., 2 скл., ед. ч., НО пианино – ср. и ж., кофе – м. и ср.).
Словообразовательный уровень.
Заимствованное слово способно образовывать производные слова (пальто – пальтовая (ткань), пальтишко, пальтецо).
Лексический уровень.
Освоенное слово может развивать производные значения, вступать в различные лексические группировки (нем. der Maler – «живописец», рус. маляр – «рабочий по окраске помещений», переносное. «плохой художник»).
Стилистический уровень.
Заимствованные слова обогащают синонимические ряды (простодушный – наивный; уют – комфорт) и закрепляются за разными сферами функционирования языка: книжн. эпатировать – общеупотр. удивлять; разг. бедлам – общеупотр. шум, беспорядок).
Слова, передающие специфические черты национальной жизни какой-либо страны, называются экзотизмами (синьора, мадам, миссис, донна, сэр, тореадор, босс, султан, самурай, джигит, парубок).
Иноязычные вкрапления – это слова, словосочетания, предложения на иностранном языке разового употребления, оформляясь латиницей или кириллицей, они становятся варваризмами, например: хэппи-энд (happy end), уик-энд (week end), шоп (от shop – магазин).
Варваризмом называется заимствование, которое носит случайный характер и сохраняет свой иноязычный графический облик, вкрапляясь в русский текст (фр. тet-a-tet – вдвоём; англ. non-fiction – нехудожественный).
Злоупотребление заимствованиями, безусловно, наносит урон русскому языку, ведёт к его обеднению, к деградации сознания русского человека. Чтобы минимизировать их вред, нужно говорить на правильном русском языке, по возможности избегать их, заменяя русскими синонимами.
А на уроках русского языка для изучения заимствованной лексики можно использовать игровой, сравнительно-исторический, языковой анализ и наглядную, эвристическую беседу.
Литература
- Большой словарь иностранных слов / Сост. А.Ю. Москвин. – М., 2006.
- Глебова З.В. Учебный модуль «Особенности употребления заимствованных слов в текстах разных стилей» // Русский язык в школе. – 2014. – № 1.
- Крысин Л.П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. – М., 2011.